山根1) 福澤諭吉と英語・・・(1号)

浅学非才の僕が、福澤諭吉を論ずることなど甚だしき暴挙である。 第一、福澤翁に関する研究、書物は巷に溢れている。それだけ魅力ある人物像であり、幾多の業績を残したことの証左である。僕は、そんな大それたことはできない。君子危うきに近寄らずと言うではないか。

僕が興味を覚えるのは、福澤諭吉と英語というテーマである。

福澤は欧米を視察した際、旺盛な好奇心で近代社会というものを観て、吸収し、日本に紹介した。それを成し遂げた一つの要因は、彼の英語力にあったのでないか。ぺらぺらしゃべる英語ではない。実用にたけた英語の実力のことだ。

一枚の写真がある。アメリカ人の若い女性が椅子に寄り添い、福澤がちょんまげ、着物姿で腕を組み、座っている写真である。25歳で1860年に、最初の渡米の際、写したものだという。女性も福澤も正面を凛と見据えている。これを見れば誰だって、この女性は誰だ、福澤とはどんな関係かと興味をそそられることは間違いない。事実は、仲間に内緒で、サンフランシスコの写真店の娘と撮影したものだそうだ。後で仲間をおおいに驚かせたという。どのような会話があって、娘と写真を撮ることになったのか、何と言って口説いたのか、僕の想像は膨らむ。また、福澤には茶目っ気があったことがよく分かる逸話だ。

福澤は著書「西洋事情」などで欧米の社会を紹介した。その際に、それまで日本にはなかった事象、仕組みや概念を日本語の単語に翻訳した。外国語をそのまま発音表記するのでなく、新語、造語を手がけた。これは凄いことだと驚かされる。彼は、英語の単語が持つ意味を理解し、それを新しい日本語に置き換えたのだ。

その時代にそれがどんなにわくわくする凄い意味を持った仕事だったか、想像が尽きない。新しい概念を言葉に現すこと自体が想像力と創造力のなせる技だ。そのおかげで、後の時代の人々は、それらの概念を、無意識かつ自由に使いこなしているのである。ちなみに「自由」というのも福澤の翻訳だそうだ。彼が創り出した訳語を挙げよう。

社会 
会社 
権利 
借方・貸方 
汽車 
版権 
討論 
改良 
不都合 
迷惑 
背広
(齋藤孝 NHKテレビテキスト「学問のすすめ」より)

最近は英語をそのまま使って煙に巻く御仁が少なくない。僕も、職業柄ビジネスモデルなどと言う言葉をよく耳にする。自分でも使う時がある。特になにか仕組みが関わる仕事については、「このビジネスモデルが新たな価値を生み出す」などと、いかにももったいをつけて使うのが、この業界の常だ。しかし、時に気恥ずかしくなる。よい日本語の訳語はないものだろうか。福澤だったら何と現すだろう。

筆者:
山根 昭郎
昭和50年 法学部法律学科卒業
住友商事 関西ブロック 中国・アジアビジネス推進センター長

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトは reCAPTCHA で保護されており、Google の プライバシーポリシー利用規約が適用されます。